Igual que muchos aprendimos inglés con los Beatles, aquí os dejo una canción muy romántica en francés cortesía del cómico Max Boulbil, con su letra incluida...
Est-ce que tu rappelles quand on prenait le temps
De s'aimer vraiment
Est ce que tu te souviens de tes sourires innocents
On était des enfants
Ce soir je suis là pour toi, j’ai coupé mon téléphone
Je ne veux voir personne
Je veux qu’on soit comme avant
Qu’on ait les mains qui tremblent
Je veux plus attendre
Ho ! Ce soir tu vas prendre
Oui tu vas prendre
Comme si je sortais de prison
Après 20 ans de réclusion
Ho ! Ce soir tu vas prendre
Oui tu vas prendre
J’ai vu des culs toute la journée
Tant pis c’est toi qui va payer
Ho tu vas prendre !
Je suis fragile comme une fleur
Fragile comme la soie
J’ai besoin de toi.
Je ne tarderais pas mon cœur
Glisses toi dans les draps
Mais surtout ne t’endors pas
Parce que ce soir tu vas prendre
Ho tu vas prendre !
Je vais t’en mettre pour 10 ans
Tu raconteras a tes enfants
Ho tu vas prendre !
Oui tu vas prendre
J’espère que tu es véhiculé
Parce que tu pourras plus marcher
Ho tu vas prendre !
L’amour c’est un peu ca
C’est comme au cinéma
D’ailleurs j’ai pris la caméra
Et ce soir tu va prendre !
Ho tu vas prendre !
Je sais ta bouffé chez ta mère
Mais je t’ai ramené le dessert
Ho tu vas prendre !
Oui tu vas prendre !
Si jamais tu as encore faim
J’ai ramené 2/3 copains
Ho tu vas prendre !
Mais tu vas prendre …
Lalala
Lalala
Ce soir tu vas prendre
Oui tu vas prendre
Lalala
Lalala
3 comentarios:
Al fín sé a qué venía eso de "tu va a prendre" que pusiste en facebook. Sigo sin saber qué significa exactamente la frasecita. Se entiende mucho mejor el resto de la canción, mon petite chéri.
A mi, no por el francés sino por el contexto, el tu vas prendre me suena a algo así como "te vas a enterar". La melodia es un petit peu cgnazo, o no?
Premio para la Dra Alvarez en la traducción. Precisamente ahí reside la gracia de la canción, en el contraste entre continente y contenido.
Besos a ambas!
pd: el viernes, Slumdog!
Post a Comment