Cours de français pour espagnols. Leçon 2


Seguimos con el curso de francés más famoso de todo el Sardinero, y parte de Alcorcón.


El momento cultural (le moment culturel - le momón culturel)

La crêpe

El francés tiene un intríngulis que tendemos a infravalorar, pero que a la larga siempre termina dando por saco: el género de las cosas.
Es cierto que no es tan complejo como el alemán, que incluye un género "neutro" que directamente reduce a un pírrico 33% tus posibilidades de acierto en caso de jugarte un triple con el artículo previo a un nombre. Efectivamente, en francés hay el clásico 50%, masculino o femenino, de todas las lenguas romances. La mala noticia es que palabras que en castellano son masculino (el coche), enfrancés son femenino (la bagnole), y viceversa. Y ahí es cuando viene el sindiós.
¿Por qué os cuento esto? -os preguntaréis, rascandoos la coronilla. Sin duda, porque los famosos crêpes franceses aquí son las famosas crêpes. Y te miran raro si pides "un crêpe, s'il vous plaît". Creedme.

Una vez que se sabe cómo pedirlo, llega la segunda parte: de qué pedirlo. Mientras en España hay los básicos, mermelada, nocilla o jamón de york, aquí la lista en infinita. Entre mis favoritos están la crêpe de camembert,que te acompaña en las horas posteriores a la ingesta,o la crêpe de boudin, que no es ni más ni menos que una versión de la morcilla de cebolla de toda la vida.


El verbo de hoy (le verbe d'aujourd'hui, le verb doyurduí)

Se la péter

Verbo curioso y enormement útil, dado el nivel de fantasmeo y chauvinismo que se gasta el personal por aquí.

Literamente, quiere decir "fliparse", "tirarse el pisto" con algo. Es decir, si alguien llega y dice que se ha gastado 500 euros en una botella de champagne pour deux, una de dos, o tiene un salario acorde (haberlos haylos) o se va a llevar la respuesta: "Il se la péte, ce mec", sic: "está flipado, este pibe".

Otra acepción de péter está en la expresión "péter un cable" o "péter les plombs", que sorprendentemente se sobreentienden en castellano y vienen a significar "pirarse la olla" o "pirarse la pinza".


El palabro de hoy (le mot d'aujourd'hui, le mó doyurduí)

Gueule

Sensu stricto, la jeta. Sin embargo, pasa un poco como pasaba con "con" en el episodio anterior de este cursillo: que vale para todo.
Así, el verbo"engueuler" viene significando "echar la bronca", mientras que "ta gueule", así a secas, quiere decir que te calles la boca.

Otras dos variantes, no por menos útiles menos interesantes, son "se casser la gueule" o sea "partirse la cara" o, por último "avoir une sacrée gueule", que viene a significar "tener una pinta de la hostia". Curiosamente, por lo general aplicado al género femenino, singular.

3 comentarios:

Hopewell said...

Todo visto. Sera por eso que me han dado el carnet, porque ademas como leccion complementaria me vi las persecuciones de Dos policias rebeldes 2.

concha said...

Petit a petit jeu aimerais bien d´ apprendre toutes cettes nouveautées. Es increible! Cuando yo estuve en Paris, mille neuve cent soixant deux, la bagnole era lo que la juventud pija utilizaba para denominar la voiture, tambien femenino, y por lo que veo now obsoleto a tope. Cosas de las lenguas vivas! Je te remercie beaucoup pour tout ce mogollon de sagèsse lingüistica que derramas sobre nuestras mentes todavía con ganas de aprender incluso un poco de franchute, lengua relativamenete (que diría Millán) inútil pero hermana. Perdona pero una pequeña temporada me voy a dedicar a aprender un poco de inglés. A ver si me debrouille algo con los americanos. I´ll tell you.

adrimedia said...

bonne chance - good luck!